Text legal · Traducció no oficial
Llei 35/2010, d'1 d'octubre, de l'occità, aranès a l'Aran
Traducció catalana no oficial, amb resum, índex i enllaç al text oficial. No és assessorament jurídic.
- Identificador
- Llei 35/2010
- Àmbit
- Catalunya
- Estat
- Vigent
- Publicació
Resum en català
La Llei 35/2010 estableix el règim jurídic de l'occità, denominat aranès a l'Aran, com a llengua pròpia d'aquest territori i llengua oficial a Catalunya. Reconeix, empara i promou l'occità en tots els àmbits i sectors, regulant-ne l'ús oficial, els drets lingüístics dels ciutadans i els deures de les administracions públiques. La llei s'estructura en set capítols que regulen els principis generals, l'ús institucional, l'onomàstica, l'ensenyament, els títols i certificats, els mitjans de radiodifusió i televisió, i el foment i la difusió de la llengua. Inclou també vuit disposicions addicionals, una de derogatòria i dues de finals. Deroga les disposicions anteriors que regulaven l'aranès en la Llei 16/1990 i la Llei 1/1998. La llei respon als mandats de l'Estatut d'autonomia de 2006, que va declarar l'oficialitat de la llengua occitana a Catalunya, i als compromisos derivats de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries. Estableix mecanismes de coordinació entre la Generalitat i el Conselh Generau d'Aran per garantir la normalització lingüística. Aquesta és una traducció al català no oficial elaborada a partir del text consolidat en castellà publicat al Boletín Oficial del Estado.
A qui afecta i abast
Aquesta llei s'aplica a tot el territori de Catalunya, amb una protecció més intensa a l'Aran, on l'occità (aranès) és llengua pròpia. Afecta les administracions públiques catalanes, els ciutadans de Catalunya i les institucions que operen a l'Aran i a la resta de Catalunya. Regula les relacions administratives, l'ensenyament, els mitjans de comunicació i les activitats culturals i socioeconòmiques en relació amb la llengua occitana en la seva varietat aranesa.
Text traduït (no oficial)
Preàmbul
Sigui notori a tots els ciutadans que el Parlament de Catalunya ha aprovat i jo, en nom del Rei i d'acord amb el que estableix l'article 65 de l'Estatut d'autonomia de Catalunya, promulgo la Llei 35/2010, d'1 d'octubre, de l'occità, aranès a l'Aran.
La llengua occitana, denominada aranès a l'Aran, és un element fonamental de la identitat pròpia de l'Aran, defensat pels aranesos al llarg dels segles i reconegut i emparat per l'article 11 de l'Estatut d'autonomia de Catalunya.
Històricament, des de la unió voluntària de l'Aran a la corona catalanoaragonesa pel Tractat d'emparança de 1175, les institucions polítiques del Principat de Catalunya han reconegut i respectat la identitat cultural i lingüística de l'Aran. Aquesta identitat va poder desenvolupar-se en el marc d'un règim politicoadministratiu especial de la Vall d'Aran, fins que aquest fou suprimit el 1834, amb la imposició en aquest territori del règim administratiu general de l'Estat espanyol i del castellà com a única llengua oficial. El restabliment de l'autogovern de Catalunya el 1979, en el context d'un règim democràtic, va permetre establir un règim de protecció de l'aranès, com a part constitutiva de la pluralitat lingüística de Catalunya i vincle privilegiat de Catalunya amb les terres de parla occitana.
La llengua occitana inclou diverses varietats lingüístiques al llarg de tot el seu territori, repartit en tres estats. Actualment la llengua occitana no disposa d'una autoritat lingüística única per a tot el seu territori. A l'Aran l'autoritat lingüística de l'aranès l'assumeix l'Institut d'Estudis Aranesos des del 29 d'abril de 2008, per acord del Ple del Conselh Generau d'Aran.
Amb la present llei, el Parlament de Catalunya fa un pas endavant en el reconeixement i la protecció de l'occità, llengua de comunicació pròpia de l'Aran, a Catalunya. El sentit d'aquesta intervenció legislativa és coherent amb els valors i els objectius de defensa de la pluralitat de llengües que han inspirat la política lingüística catalana. Alhora, mitjançant la promoció d'aquests mateixos valors i objectius en els àmbits espanyol i europeu, el Parlament vol contribuir a la salvaguarda i difusió del patrimoni lingüístic occità compartit amb altres territoris.
En el marc de la Constitució espanyola de 1978, l'article 3.4 de l'Estatut d'autonomia de 1979 va establir que «la parla aranesa serà objecte d'ensenyament i d'especial respecte i protecció». El desenvolupament legislatiu d'aquest precepte estatutari va permetre configurar un estatut jurídic progressivament reforçat de l'aranès. En un primer moment, la Llei 7/1983, de 15 d'abril, de normalització lingüística, va declarar l'aranès, varietat de l'occità, llengua pròpia de l'Aran, va proclamar certs drets lingüístics dels aranesos i va adreçar als poders públics el mandat de garantir-ne l'ús i l'ensenyament. Més endavant, la Llei 16/1990, de 13 de juliol, del règim especial de la Vall d'Aran, va declarar l'oficialitat territorialitzada de l'aranès, va millorar les garanties d'ús i ensenyament, i va incloure el mandat general d'impulsar-ne la normalització a l'Aran. Posteriorment, la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística, va determinar l'aplicació supletòria de la pròpia llei a l'aranès i va incloure disposicions específiques relatives a la toponímia, l'antroponímia i els mitjans de comunicació. La regulació de l'aranès inclou també altres disposicions sectorials, de rang legal i infralegal, que han tendit a equiparar el tractament de l'aranès i el català.
L'aprovació de l'Estatut d'autonomia de 2006 suposa un canvi fonamental respecte a la situació precedent, atès que l'article 6.5 declara l'oficialitat a Catalunya de la llengua occitana, denominada aranès a l'Aran. Així, l'estatut jurídic d'aquesta s'emmarca directament en l'article 3.2 de la Constitució, que determina que «les altres llengües espanyoles seran també oficials a les respectives comunitats autònomes». L'atribució d'un estatus d'oficialitat a aquesta llengua és l'expressió més alta de reconeixement per part dels ciutadans de Catalunya i de les seves institucions. Mitjançant l'Estatut, l'occità s'integra en l'ordenament jurídic estatal. L'oficialitat de l'occità s'estén, a més, a tota Catalunya, que es converteix així en l'únic territori dins de l'Estat que reconeix tres llengües oficials. L'Estatut precisa algunes de les conseqüències jurídiques de l'oficialitat de la llengua pròpia de l'Aran, especialment quant als drets lingüístics de la ciutadania. L'article 36 especifica els drets dels ciutadans de l'Aran respecte a l'aranès. L'Estatut disposa l'aplicació a aquesta llengua dels principis de protecció i foment de l'ús, la difusió i el coneixement, i atribueix a la Generalitat i al Conselh Generau d'Aran la competència sobre la seva normalització.
Finalment, el règim vigent d'oficialitat de la llengua occitana té implicacions importants en relació amb l'aplicació de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries. Atesa la fórmula de ratificació d'aquest tractat internacional utilitzada per l'Estat espanyol l'any 2001, que remet a les llengües que són declarades oficials pels estatuts d'autonomia, el nivell de protecció de l'occità propi de l'Aran s'ha incrementat substancialment com a conseqüència de l'Estatut de 2006.
Els canvis en el marc jurídic de l'occità, denominat aranès a l'Aran, fan necessària una nova regulació legal. En primer lloc, per adequar el seu règim jurídic al nou Estatut, que formula diversos mandats explícits al legislador en aquest sentit i que en la disposició addicional cinquena fixa un termini de quatre anys per adaptar el règim especial de l'Aran al que estableix la norma estatutària. En segon lloc, per complir els compromisos establerts per la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries. I, finalment, aquesta intervenció legislativa ha de permetre actualitzar i fer més unitari i coherent el règim jurídic de l'occità a l'Aran i a la resta de Catalunya, que avui es troba regulat per normes disperses i fragmentàries, que projecten una certa ambigüitat sobre la identitat de la llengua i el seu estatus.
La present llei té per objectius generals reconèixer, protegir i promoure l'occità d'acord amb la seva varietat aranesa en tots els àmbits i sectors. D'acord amb la tradició de la política lingüística a Catalunya, aquest reconeixement comprèn la voluntat de col·laborar en la protecció de la unitat de la llengua occitana. Actualment la normativa de referència més difosa, que manté els mateixos criteris de les Normes ortogràfiques de l'aranès, aprovades per la Generalitat el 1983, és la definida per Loís Alibèrt en la Gramatica occitana, publicada a Catalunya el 1935 i reeditada per l'Institut d'Estudis Catalans el 2000. A partir de l'impuls de les relacions amb altres territoris de parla occitana, la present llei pot contribuir a afavorir el desenvolupament de les accions relatives a la regulació i l'establiment de les directrius de l'occità. Així mateix, el Conselh Generau d'Aran ha de poder promoure l'estudi de l'aranès i definir els seus àmbits d'ús.
Quant al nivell de protecció, el criteri inspirador de la present llei és l'extensió al règim jurídic de l'occità, en la seva varietat aranesa, com a llengua pròpia de tot el territori de l'Aran i com a llengua oficial a Catalunya, del contingut propi d'aquests conceptes en l'ordenament lingüístic català. Per tant, s'adopta una perspectiva generosa en el desenvolupament dels mandats estatutaris, que habiliten el legislador per determinar l'abast, els usos i els efectes jurídics de l'oficialitat de la llengua pròpia de l'Aran i per emmarcar el procés de normalització lingüística. Tanmateix, la realitat social i demogràfica de l'aranès imposa diversos condicionaments que la regulació legal reflecteix mitjançant les corresponents modulacions. Així, el caràcter de llengua pròpia, juntament amb la concentració de la població que la parla a la Vall d'Aran, justifica l'establiment d'una protecció més intensa en aquest territori que a la resta de Catalunya. En termes més generals, la dignitat i l'estatus que la present llei reconeix a la llengua pròpia de l'Aran fan que sigui un referent de la protecció de la diversitat lingüística europea en relació amb l'àrea lingüística de l'occità.
L'impuls de la tasca de promoció i foment de la llengua de l'Aran és l'últim i un dels principals objectius de la present llei. En aquest sentit, es doten d'una àmplia cobertura legal les mesures de foment i difusió de l'aranès en tots els àmbits i sectors. Entre altres aspectes, la present llei estableix els mitjans necessaris per gestionar l'impacte lingüístic de fenòmens socials nous, com l'increment de la immigració, o per impulsar la presència de l'aranès en els mitjans de comunicació i informació. D'acord amb el que estableix la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries, la present llei facilita també la col·laboració amb la resta d'Occitània, que pot concretar-se en l'adopció de mesures de promoció de la llengua occitana.
La present llei desenvolupa el principi de llengua pròpia, aplicat a l'aranès a l'Aran, que obliga els poders públics i les institucions a protegir-la, a usar-la de manera general i a promoure'n l'ús públic en tots els àmbits. El concepte de llengua oficial garanteix una sèrie de drets lingüístics generals davant totes les administracions a Catalunya. Els principis anteriors es complementen amb l'afirmació de la voluntat de potenciar la unitat de la llengua, en un marc de relació amb els altres territoris i grups de parla occitana. Tenint en compte aquests principis, la present llei regula l'ús oficial de la llengua pròpia de l'Aran, i estableix mesures d'emparança i promoció del seu ús per aconseguir la seva normalització i mesures de foment per garantir la seva presència en tots els àmbits.
En l'àmbit institucional, la present llei estableix que les administracions i institucions araneses han d'utilitzar normalment l'aranès i que els serveis i organismes que depenen de la Generalitat a l'Aran també han d'utilitzar-lo normalment en les seves relacions administratives i en la difusió d'informació a la ciutadania, sense perjudici del dret dels ciutadans a escollir una altra llengua oficial. Fora de l'Aran, reconeix el dret dels ciutadans a utilitzar l'occità en la seva varietat aranesa i a rebre atenció en aquesta llengua en les relacions escrites amb l'Administració, i a usar-la i rebre resposta oral en el seu servei unificat d'informació, que la Generalitat ha de garantir mitjançant l'adopció de les mesures pertinents en la forma establerta per la present llei. Així mateix, proclama la plena validesa de tota la documentació pública i privada redactada en occità, sense perjudici dels drets dels ciutadans en relació amb les altres llengües oficials, i preveu la subscripció de convenis amb organismes estatals per normalitzar l'ús de la llengua.
Pel que fa a l'onomàstica, la present llei estableix l'exclusivitat de la denominació tradicional aranesa dels topònims i el dret de les persones a regularitzar el nom i els cognoms d'acord amb la grafia occitana.
Quant a l'ensenyament, la present llei regula l'ús de l'aranès com a vehicle d'expressió i d'aprenentatge habitual als centres docents de l'Aran. També avança en l'extensió a tota Catalunya del coneixement de l'occità i de la unitat d'aquesta llengua, mitjançant la inclusió en els currículums de l'ensenyament no universitari de continguts relacionats amb la realitat lingüística de l'Aran i la seva connexió amb la llengua i la cultura occitanes. S'explicita la competència del Conselh Generau d'Aran per establir els títols i certificats que acrediten el coneixement de l'aranès.
En l'àmbit dels mitjans de comunicació, i en el marc de les competències de la Generalitat, la present llei estableix els principis rectors de l'ús de l'aranès en l'àmbit de la comunicació audiovisual, per garantir la presència de la llengua pròpia en l'espai radiofònic i televisiu, i mesures de foment de la premsa escrita i de l'ús en les xarxes telemàtiques d'informació i comunicació en aquesta llengua. També s'hi recullen els compromisos derivats de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries i la necessitat de col·laborar amb altres ens per assolir-los.
Quant a les mesures de foment i protecció, la present llei reconeix les responsabilitats compartides del Govern de la Generalitat i del Conselh Generau d'Aran i formula un mandat general d'impulsar la normalització de l'occità, considerant la varietat pròpia de l'Aran. Es regulen mesures específiques de foment de l'ús de la llengua en les activitats i els equipaments culturals i en les activitats socials i econòmiques a l'Aran, d'acord amb els compromisos establerts per la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries. Finalment, en l'ordenació de la col·laboració amb altres territoris de llengua occitana, s'estableixen els mecanismes adequats per promoure i facilitar la connexió amb la resta de l'àrea lingüística i la projecció exterior de la llengua.
La present llei consta de vint-i-cinc articles, vuit disposicions addicionals, una de derogatòria i dues de finals. L'articulat es distribueix en set capítols, que regulen els principis generals (capítol I), l'ús institucional (capítol II), l'onomàstica (capítol III), l'ensenyament (capítol IV), els títols i certificats (capítol V), els mitjans de radiodifusió i televisió (capítol VI) i el foment i la difusió de la llengua (capítol VII). Aquesta estructura segueix bàsicament l'adoptada per les lleis lingüístiques catalanes precedents, sense perjudici de les modulacions ajustades a la situació sociolingüística de l'occità a Catalunya i del respecte a l'àmbit d'autonomia del Conselh Generau d'Aran per regular i fomentar l'ús de la llengua pròpia.
Capítol I. Principis generals
Article 1. Objecte i finalitat
1. L'objecte de la present llei és la protecció a Catalunya de l'occità, denominat aranès a l'Aran, com a llengua pròpia d'aquest territori, en tots els àmbits i sectors, el foment, la difusió i el coneixement d'aquesta llengua i la regulació del seu ús oficial.
2. Els objectius principals de la present llei, relatius a la llengua pròpia de l'Aran, són els següents:
a) Reconèixer-la, emparar-la i promoure-la.
b) Regular-ne l'ús oficial, determinar i fer efectius els drets i deures lingüístics i fomentar-ne l'ús social, d'acord amb el que estableix l'Estatut i les lleis de política lingüística.
c) Fomentar i garantir el seu ús a les administracions, l'ensenyament, els mitjans de comunicació i les activitats culturals, socials i públiques, i la seva normalització a l'Aran en aquests àmbits.
d) Assegurar l'extensió del seu coneixement entre els ciutadans de l'Aran i fomentar-ne el coneixement a Catalunya.
e) Facilitar i promoure el manteniment i el desenvolupament de relacions amb les altres comunitats i els altres territoris de llengua occitana.
f) Establir els mecanismes de finançament de la política lingüística en relació amb la llengua objecte de la present llei.
Article 2. Llengua pròpia i llengües oficials
1. L'aranès, nom que rep la llengua occitana a l'Aran, és la llengua pròpia d'aquest territori.
2. Els ciutadans de Catalunya i les seves institucions polítiques reconeixen, emparen i respecten la llengua que singularitza el poble aranès i reconeixen l'Aran com una realitat dotada d'identitat cultural, històrica, geogràfica i lingüística.
3. L'aranès, com a llengua pròpia de l'Aran, és:
a) La llengua d'ús preferent de totes les institucions de l'Aran, especialment del Conselh Generau d'Aran, l'Administració local i les entitats que en depenen, els mitjans de comunicació públics, l'ensenyament i la toponímia. [Ref. BOE-A-2018-3301]
b) La llengua normalment utilitzada per les administracions catalanes en les seves relacions amb l'Aran, en la forma determinada per la present llei. [Ref. BOE-A-2018-3301]
4. La llengua pròpia de l'Aran, com a llengua oficial a Catalunya, pot ser utilitzada per les persones físiques o jurídiques en activitats públiques i privades sense que puguin patir cap discriminació per aquest motiu. Els actes jurídics fets en aquesta llengua tenen plena validesa i eficàcia, sense perjudici dels drets reconeguts als ciutadans en relació amb les altres llengües oficials.
Article 3. Drets lingüístics
1. D'acord amb l'Estatut d'autonomia, els drets lingüístics relatius a la llengua pròpia de l'Aran són els següents:
a) Conèixer-la, en els termes establerts per la present llei.
b) Expressar-se oralment i per escrit en aquesta llengua, en les relacions i els actes públics i privats, d'acord amb la normativa vigent.
c) Usar-la en les relacions amb les institucions i administracions públiques a l'Aran i amb les institucions de la Generalitat a les quals es refereix l'article 2.2 de l'Estatut d'autonomia a qualsevol part de Catalunya, i ser atès en aquesta llengua, en els termes establerts per la present llei.
d) No ser objecte de discriminació per raons lingüístiques.
2. D'acord amb l'article 36.3 de l'Estatut d'autonomia, a l'Aran totes les persones tenen també els altres drets reconeguts per la present llei.
Article 4. La unitat de la llengua occitana
1. Els poders públics, en les seves actuacions de promoció i foment de l'ús de l'occità, han de tenir en compte la unitat lingüística i n'han de fer difusió.
2. La llengua occitana és un patrimoni que Catalunya i, especialment, l'Aran comparteixen amb altres territoris europeus. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran han de col·laborar amb els organismes d'altres territoris de llengua occitana en la protecció de la unitat de l'occità.
3. L'Institut d'Estudis Aranesos ha de ser independent de les administracions públiques, ha d'assolir plenament el caràcter acadèmic que li correspon i ha de tenir l'autoritat lingüística per fixar els convencionalismes d'ús de l'aranès d'acord amb la consideració de varietat lingüística del tronc occità comú. Així mateix, ha de tenir l'autoritat per a l'assessorament que, en matèria de llengua, li sigui sol·licitat.
4. Els usos lingüístics de totes les administracions públiques i de les entitats autònomes, empreses i altres entitats i institucions que en depenen, i dels centres d'ensenyament públics i privats i dels mitjans de comunicació de titularitat pública, han de respectar els criteris que estableixi la institució a la qual es refereix l'apartat 3. El Conselh Generau d'Aran i la Generalitat han d'establir els sistemes de col·laboració i d'assessorament necessaris per garantir aquests usos lingüístics.
Capítol II. L'ús institucional
Article 5. Institucions i administracions públiques a l'Aran
1. La llengua pròpia de l'Aran ho és del Conselh Generau d'Aran, de l'Administració de la Generalitat en l'àmbit de l'Aran, de l'Administració local, de les altres corporacions públiques araneses, de les institucions i empreses que en depenen i dels concessionaris dels seus serveis. Correspon al Conselh Generau d'Aran i a les corporacions locals regular-ne l'ús en l'àmbit de les respectives competències.
2. En els procediments administratius tramitats pel Conselh Generau d'Aran, les administracions locals araneses i les entitats públiques que en depenen, s'ha d'utilitzar normalment l'aranès, en la forma que aquests determinin, sense perjudici del dret dels ciutadans a presentar documents i rebre notificacions en una altra llengua oficial a Catalunya. També han de realitzar-se en aranès les comunicacions i notificacions adreçades a persones físiques i jurídiques amb domicili a l'Aran, sense perjudici del dret dels ciutadans a rebre-les, si ho sol·liciten, en una altra llengua oficial a Catalunya.
3. Les disposicions, les resolucions i els acords del Conselh Generau d'Aran i dels ens locals de l'Aran s'han de publicar en aranès, sense perjudici del que estableix la legislació respecte a la publicació en les altres llengües oficials.
4. La Generalitat, a l'Aran, ha d'utilitzar normalment l'aranès en les relacions dels seus òrgans i ens amb la ciutadania. La Generalitat ha de disposar dels mitjans personals i materials necessaris per garantir el dret de les persones a utilitzar l'aranès i a ser ateses en aranès, oralment i per escrit. En els impresos, formularis i textos administratius d'ús freqüent a l'abast del públic a l'Aran, la Generalitat, sense perjudici del que estableix la legislació respecte a les altres llengües oficials, ha d'utilitzar l'aranès i ha d'atorgar-li una posició preferent. [Ref. BOE-A-2018-3301]
5. En els processos de selecció dels funcionaris i del personal laboral del Conselh Generau d'Aran, dels ens locals de l'Aran i dels organismes que en depenen, s'ha d'acreditar el coneixement de l'aranès, en el grau adequat a les funcions pròpies de les places corresponents, d'acord amb la normativa vigent.
6. Les convocatòries de l'Administració de la Generalitat i dels ens locals de fora de l'Aran que prevegin la provisió de places destinades a l'Aran han d'incloure com a requisit el coneixement de l'aranès en els casos en què sigui procedent per fer efectiu el que disposa l'apartat 4. En la provisió de les altres places destinades a l'Aran, el coneixement de l'aranès s'ha de valorar com a mèrit.
7. A l'Aran, l'Administració de l'Estat, en els termes que aquesta determini, ha d'utilitzar preferentment l'aranès, com a llengua pròpia d'aquest territori. Les actuacions administratives orals i escrites realitzades en aranès a l'Aran pels òrgans de l'Administració de l'Estat són vàlides, quant a la llengua, sense necessitat de traducció. Totes les persones tenen dret a adreçar-se a l'Administració de l'Estat i a ser ateses per ella en aranès, sense que se'ls pugui exigir cap tipus de traducció. [Ref. BOE-A-2018-3301]
Article 6. Institucions i administracions públiques a Catalunya fora de l'Aran
1. Són vàlides, quant a la llengua, les actuacions administratives orals i escrites de les institucions i els òrgans de la Generalitat, dels ens locals de Catalunya i dels òrgans i ens de l'Administració de l'Estat realitzades a Catalunya en occità en la seva varietat aranesa, sense perjudici dels drets reconeguts als ciutadans en relació amb les altres llengües oficials.
2. Totes les persones, en les relacions escrites amb l'Administració de la Generalitat i els organismes i empreses que en depenen a qualsevol part de Catalunya, tenen el dret d'utilitzar l'occità en la seva varietat aranesa i no se'ls pot exigir cap tipus de traducció. També poden usar oralment aquesta llengua en el servei unificat d'informació i consulta ciutadana de la Generalitat.
3. La Generalitat, en col·laboració amb el Conselh Generau d'Aran, ha d'oferir suport tècnic i informació als ajuntaments que desitgin incloure la llengua pròpia de l'Aran en les seves polítiques lingüístiques.
4. Les institucions de la Generalitat i els ens locals que exerceixen competències a l'Aran han de posar a disposició dels ciutadans en aranès els impresos, formularis i textos administratius d'ús freqüent. En les relacions amb aquestes institucions i ens, els ciutadans tenen el dret de rebre en aranès les notificacions i comunicacions escrites, sense perjudici de l'oficialitat del català i el castellà.
5. Les institucions de la Generalitat a les quals es refereix l'article 2.2 de l'Estatut d'autonomia i els ens locals que exerceixen competències a l'Aran han d'utilitzar preferentment l'aranès en les seves relacions institucionals a l'Aran. També poden utilitzar-lo els altres ens locals en les seves relacions amb les institucions araneses. [Ref. BOE-A-2018-3301]
6. En el procés de selecció per a la provisió de llocs de treball de l'Administració de la Generalitat i dels ens locals de Catalunya, el coneixement de la llengua regulat per la present llei pot ser valorat com a mèrit, en els termes que es determinin per reglament. El coneixement oral i escrit de la llengua pròpia de l'Aran pot ser també un requisit per a la provisió de llocs de treball de l'Administració de la Generalitat fora de l'Aran si, d'acord amb la relació de llocs de treball, els corresponen funcions que ho justifiquen, especialment les relacionades amb l'atenció oral o escrita a la ciutadania, l'ensenyament, les relacions institucionals, les d'assessorament lingüístic o les de projecció exterior i foment de l'ús.
7. La Generalitat, per mitjà de l'estructura de formació dels funcionaris, ha de fomentar l'aprenentatge de la llengua pròpia de l'Aran, especialment entre les persones que ocupen llocs d'atenció al públic.
Article 7. Publicacions oficials
1. Les lleis del Parlament s'han de publicar també en aranès. La versió aranesa té caràcter oficial.
2. Les disposicions, les resolucions i els acords de les institucions i els ens que conformen la Generalitat i el seu sistema institucional s'han de publicar també en aranès si afecten específicament l'Aran.
Article 8. Documents públics i privats
1. Són vàlids, quant a la llengua, els documents públics atorgats en la llengua pròpia de l'Aran.
2. Els documents públics s'han de redactar en la llengua pròpia de l'Aran si ho sol·licita l'atorgant, o, si n'hi ha més d'un, en la llengua oficial que acordin. A l'Aran, els fedataris públics han de lliurar, redactades en la llengua pròpia de l'Aran, les còpies i els testimonis dels documents públics a les persones interessades que ho sol·licitin.
3. Els despatxos dels fedataris públics de l'Aran han d'estar en condicions d'atendre els ciutadans en aranès i han de disposar de personal que tingui un coneixement adequat i suficient d'aranès per exercir les funcions pròpies del seu lloc de treball. En la provisió de les notaries a l'Aran, el coneixement de l'aranès es valora com a mèrit, en la forma establerta per les lleis.
4. Els documents privats de qualsevol naturalesa redactats en aranès són vàlids, quant a la llengua, i no requereixen cap traducció per exigir judicial o extrajudicialment el seu compliment en l'àmbit territorial de Catalunya.
Article 9. Administració de justícia
1. Les actuacions judicials orals i escrites realitzades a l'Aran en aranès són vàlides, quant a la llengua, sense necessitat de traducció.
2. El coneixement de l'aranès es valora com a mèrit, en la forma que estableixin les lleis, per a la provisió de places de personal judicial i de personal al servei de l'Administració de justícia a l'Aran.
Article 10. Registres públics
1. Són vàlids, quant a la llengua, els assentaments registrals realitzats en occità, considerant la varietat aranesa de la llengua.
2. Als registres públics de l'Aran, llevat dels que tenen sols caràcter administratiu, els assentaments s'han de fer en aranès si el document és redactat o la manifestació es realitza en aquesta llengua. Si el document és redactat en més d'una llengua oficial, l'assentament s'ha de fer en la llengua indicada per qui el presenti al registre.
3. Les oficines dels registres de l'Aran han d'estar en condicions d'atendre les persones que s'expressin en aranès. Els registradors han de lliurar els certificats en aranès si aquesta és la llengua utilitzada en la petició. A les oficines dels registres de l'Aran, s'han de posar a disposició del públic els formularis i altres impresos en aranès.
Capítol III. Onomàstica
Article 11. Toponímia
1. Els topònims de l'Aran tenen com a única forma oficial l'aranesa.
2. El Conselh Generau d'Aran és membre nat dels organismes competents en matèria de toponímia a Catalunya.
3. La determinació de la denominació dels municipis aranesos es regeix per la legislació de règim local, que ha de preveure la participació del Conselh Generau d'Aran en els corresponents procediments.
4. La determinació del nom de les vies urbanes i dels nuclis de població de tot tipus correspon als ajuntaments aranesos. El Conselh Generau d'Aran ha de participar, d'acord amb la normativa aplicable, en els procediments relatius a la determinació dels noms de les vies interurbanes que transcorrin per l'Aran.
5. Les vies que transcorrin per l'Aran, independentment de l'administració titular, s'han de senyalitzar d'acord amb el Conselh Generau d'Aran.
Article 12. Antroponímia
1. Els ciutadans tenen dret a utilitzar la forma normativament correcta en aranès dels seus noms i cognoms.
2. Les persones interessades poden obtenir la constància de la forma normativament correcta en aranès dels seus noms i cognoms al Registre Civil, per la simple manifestació de la persona interessada, d'acord amb el que estableix la legislació.
Capítol IV. Ensenyament
Article 13. L'aranès en l'ensenyament
1. L'aranès, com a llengua pròpia de l'Aran, és la llengua vehicular i d'aprenentatge habitual als centres educatius de l'Aran, d'acord amb el que estableix la normativa general d'educació.
2. El Govern ha de garantir que l'ordenació curricular de l'educació primària i secundària a Catalunya inclogui el coneixement de la realitat lingüística, històrica i cultural de l'Aran, i la seva connexió amb la llengua, la història i la cultura occitanes.
Article 14. Educació infantil, primària i secundària a l'Aran
1. L'administració competent en matèria d'educació ha de regular i organitzar l'ús de la llengua pròpia de l'Aran com a llengua vehicular i d'aprenentatge habitual de l'ensenyament infantil a l'Aran, en el marc de la normativa general d'educació de la Generalitat.
2. L'aranès s'ha d'utilitzar normalment com a llengua vehicular i d'aprenentatge habitual a l'educació primària i secundària a l'Aran, d'acord amb la normativa general d'educació de la Generalitat.
3. Els alumnes, a l'Aran, tenen el dret i el deure de conèixer amb suficiència oral i escrita la llengua pròpia d'aquest territori en acabar l'educació obligatòria a l'Aran, sigui quina sigui la seva llengua habitual en incorporar-se a l'ensenyament. L'ensenyament de l'aranès ha de tenir una presència adequada en els plans d'estudi, sense perjudici de la garantia del dret i el deure de conèixer el català i el castellà.
4. Per a la provisió de llocs de treball de professors dels centres educatius públics de l'Aran, les persones candidates han d'acreditar la competència oral i escrita en aranès, d'acord amb el que estableix la normativa vigent. El Govern, en col·laboració amb el Conselh Generau d'Aran, ha d'assegurar la formació inicial i permanent dels professors en aranès.
5. No es pot exigir l'acreditació del coneixement de l'aranès als alumnes que han estat dispensats d'aprendre'l durant l'ensenyament obligatori o durant una part d'aquest, o que han cursat l'ensenyament obligatori fora de l'Aran, en les circumstàncies que s'estableixin per reglament.
6. Els alumnes que s'incorporin tardanament als centres educatius de l'Aran han de rebre un suport especial i addicional d'ensenyament de la llengua pròpia d'aquest territori.
Article 15. Universitats
1. El Govern ha de dur a terme actuacions de foment de la incorporació dels estudis filològics de l'occità a universitats i centres d'ensenyament superior de Catalunya.
2. El Govern ha de promoure la col·laboració de les universitats catalanes amb altres centres d'ensenyament superior, fora de Catalunya, on s'estudia l'occità.
Article 16. Educació permanent de persones adultes i altres formes d'ensenyament
1. En l'educació permanent de persones adultes a l'Aran, el Conselh Generau d'Aran, en col·laboració amb la Generalitat, ha de promoure l'oferta de cursos i adoptar les mesures necessàries per facilitar l'aprenentatge de l'aranès a les persones nouvingudes.
2. La Generalitat, en col·laboració amb el Conselh Generau d'Aran, ha de promoure el coneixement de la llengua, la història i la cultura occitanes en el marc dels programes de formació d'adults a Catalunya.
3. La llengua occitana, denominada aranès a l'Aran, ha d'estar present a l'oferta educativa a Catalunya, d'acord amb la legislació aplicable.
Capítol V. Títols i certificats
Article 17. Formació i títols
1. El Conselh Generau d'Aran, en l'àmbit de les seves competències, ha d'establir els programes de formació no reglada d'aranès, els títols i el procediment per accedir-hi.
2. Correspon a la Generalitat, en coordinació amb el Conselh Generau d'Aran, l'organització dels programes de formació i les titulacions de qualsevol de les varietats normalitzades de la llengua occitana fora de l'Aran.
Article 18. Certificats i equivalències
1. Correspon al Conselh Generau d'Aran la certificació dels coneixements d'aranès acreditats en les proves que organitzi.
2. El Conselh Generau d'Aran determina les equivalències dels seus certificats amb els diferents títols i certificats que acrediten el coneixement de l'aranès. A tal efecte, el Conselh Generau d'Aran pot subscriure acords i convenis de reconeixement dels títols i certificats expedits per entitats i organismes d'altres territoris de llengua occitana.
Capítol VI. Mitjans de radiodifusió i televisió
Article 19. Mitjans de radiodifusió i televisió
1. El Govern ha de produir a través dels seus mitjans de comunicació audiovisual programes radiofònics i televisius en aranès per a l'Aran, d'acord amb la legislació aplicable i amb la planificació en vigor de l'espectre radioelèctric, i ha de fomentar la col·laboració d'aquests amb els mitjans de comunicació en occità de fora de Catalunya.
2. Els prestadors de serveis de comunicació audiovisual que operen a l'empara d'una llicència a la demarcació de l'Aran han de garantir la presència de l'aranès en la seva programació, d'acord amb la legislació aplicable.
3. Els prestadors de serveis de comunicació audiovisual que emeten o distribueixen sota el règim de llicència a l'Aran han de garantir la presència de l'aranès en la seva programació, d'acord amb la legislació aplicable.
4. El Govern ha de fer tècnicament possible en els seus mitjans de comunicació audiovisual la presència de l'aranès dins la programació distribuïda per a Catalunya, utilitzant els mitjans tècnics adequats, i ha de fer efectiu l'ús d'aquests mitjans d'acord amb les seves possibilitats pressupostàries i amb el que estableixin els contractes programa.
5. El Govern ha de garantir el foment, la promoció i la protecció, en l'àmbit del sector de l'audiovisual, de les obres produïdes originalment en llengua occitana, considerant la varietat aranesa.
6. El Govern ha de promoure, per mitjà de l'Administració general de l'Estat, la formulació de convenis internacionals per facilitar la recepció directa a Catalunya, especialment a l'Aran, de les emissions de ràdio i televisió en occità d'altres territoris. També pot subscriure convenis per mitjà de l'Administració general de l'Estat perquè els prestadors dels serveis públics de comunicació audiovisual puguin emetre en els territoris de llengua occitana.
7. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran, aprofitant les possibilitats de les noves tecnologies i amb l'objectiu de fomentar l'ús social de la llengua occitana, han de garantir una oferta audiovisual pròpia a l'Aran, en el marc de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries.
Article 20. Altres mitjans de comunicació
1. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran, en l'àmbit de les seves competències, han de fomentar la producció de premsa i publicacions periòdiques redactades en llengua occitana considerant la varietat aranesa, si escau, i la seva difusió a l'Aran i a la resta de Catalunya.
2. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran, en l'àmbit de les seves competències, han d'estimular i promoure la presència de productes i informacions en occità, considerant la varietat aranesa d'aquesta llengua, en les xarxes telemàtiques d'informació i comunicació.
Capítol VII. Foment i difusió de l'occità, aranès a l'Aran
Article 21. Foment de la llengua pròpia de l'Aran
1. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran, en l'àmbit de les seves competències, han de protegir la llengua pròpia de l'Aran en tots els àmbits i sectors i n'han de fomentar l'ús, la difusió i el coneixement.
2. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran, en l'àmbit de les seves competències, han d'adoptar les mesures necessàries per impulsar la normalització de la llengua pròpia de l'Aran. S'han d'establir mecanismes de coordinació i, si escau, d'actuació conjunta perquè les polítiques de normalització lingüística siguin més efectives, d'acord amb el que estableix la disposició addicional tercera.
Article 22. Activitats i equipaments culturals
1. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran han de vetllar per la conservació, la promoció i la difusió de totes les activitats de recerca, producció i consum cultural i per la implementació de les noves tecnologies de la informació i la comunicació que s'expressen en aranès.
2. La Generalitat, el Conselh Generau d'Aran i els ens locals de l'Aran han de fomentar que l'aranès i la cultura occitana siguin presents als equipaments culturals, particularment a les biblioteques, les videoteques, els museus i els centres culturals que en depenen, a l'Aran i a la resta de Catalunya. Igualment, han de procurar que les entitats encarregades de dur a terme o fomentar les activitats culturals a l'Aran incorporin, en una mesura apropiada, el coneixement i la pràctica de l'aranès.
3. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran han de fomentar la recerca terminològica en la varietat aranesa de l'occità. Ambdues institucions també han de fomentar la producció i la comercialització de productes en occità, considerant la resta de varietats, relacionats amb les indústries de la llengua.
Article 23. La promoció en l'àmbit socioeconòmic
1. La Generalitat, el Conselh Generau d'Aran i els ens locals de l'Aran, en l'àmbit de les competències respectives, han d'adoptar les mesures pertinents i proveir els mitjans per impulsar i garantir l'ús normal de l'aranès en tots els sectors i activitats de la vida social i econòmica a l'Aran.
2. La Generalitat, el Conselh Generau d'Aran i els ens locals de l'Aran han d'adoptar les mesures necessàries per garantir el dret de les persones, especialment quan actuen en la seva condició de consumidores i usuàries, d'utilitzar la llengua pròpia de l'Aran en les activitats econòmiques i socials que es realitzen en el seu àmbit lingüístic. També han de vetllar per posar a l'abast de les persones consumidores i usuàries, en aquesta llengua, les informacions relatives als seus drets.
3. Els poders públics han d'adoptar mesures específiques per impulsar i promoure l'ús de l'aranès en la prestació dels serveis socials de titularitat privada, com els hospitals, les llars residència per a persones grans, els albergs o els centres culturals i de lleure de l'Aran.
4. Els poders públics han de fomentar la presència de l'aranès en el paisatge lingüístic, especialment en la retolació de tot tipus d'establiments i entitats socials, culturals, mercantils o de lleure i el seu ús en la publicitat a la via pública a l'Aran.
5. Les mesures de foment de l'ús de la llengua pròpia de l'Aran en les activitats socioeconòmiques compromeses a l'Aran poden incloure:
a) Convenis i concerts amb empreses i entitats socials, culturals o de lleure.
b) Subvencions, ajudes i desgravacions fiscals per als actes o les manifestacions relacionats amb el foment i la difusió de la llengua.
c) Premis a la qualitat lingüística o altres tipus de reconeixements i incentius per a les empreses, els establiments o les entitats privades que utilitzin la llengua pròpia de l'Aran en la prestació dels seus serveis.
d) Elaboració i difusió de materials per promoure la normalització lingüística en el territori aranès de les activitats econòmiques i socials, incloses les relacionades amb el turisme.
e) Clàusules en les convocatòries de subvencions i ajudes a empreses o entitats radicades a l'Aran si l'activitat o el producte objecte de la subvenció té un component lingüístic.
Article 24. Col·laboració amb altres territoris de llengua occitana
1. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran han de promoure de mutu acord la comunicació, l'intercanvi cultural, la cooperació i la coordinació amb les institucions i entitats d'altres territoris de llengua occitana per assegurar, amb les mesures adequades, la promoció, l'ús, la protecció i la normativització de l'occità. A tal efecte, la Generalitat i el Conselh Generau d'Aran, segons escaigui, poden subscriure acords, convenis i altres mecanismes de col·laboració amb les institucions i entitats dels territoris de llengua occitana.
2. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran, en l'àmbit de les seves competències, poden participar en organismes comuns als territoris de llengua occitana per assolir, de manera coordinada, els objectius relacionats amb l'estudi, la normativització, la promoció de l'ús i la difusió exterior de l'occità.
3. La Generalitat pot sol·licitar al Govern estatal que subscrigui tractats internacionals amb els estats francès i italià que incloguin objectius de promoció i projecció exterior de la cultura i la llengua occitanes. La Generalitat ha de ser informada dels actes de subscripció d'aquests tractats i, si escau, ha de participar en les delegacions negociadores i ser escoltada. La Generalitat ha d'informar d'això el Conselh Generau d'Aran i ha de garantir-ne la participació.
Article 25. La projecció exterior de la llengua occitana
1. La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran han d'incloure la difusió de la cultura i la llengua occitanes en la política cultural a l'exterior. També han d'impulsar la projecció exterior, especialment en els territoris de llengua occitana, de les iniciatives que impulsen per al reconeixement i la protecció de l'aranès a Catalunya.
2. La Generalitat, en col·laboració amb el Conselh Generau d'Aran, ha de promoure el reconeixement de la llengua occitana com a component de la diversitat lingüística europea i la seva presència en les accions i els programes de la Unió Europea en aquest àmbit.
3. El Govern ha de fomentar, per mitjà de l'adopció de les mesures adequades, que la llengua occitana sigui present en els organismes internacionals de caràcter cultural i en els tractats internacionals de contingut cultural o lingüístic.
Disposició addicional primera. Caràcter de la Llei
La present llei té el caràcter de llei de desenvolupament bàsic de l'Estatut i s'integra, en el que és relatiu a l'Aran, en el règim especial d'aquest territori al qual es refereixen els articles 11 i 94 de l'Estatut.
Disposició addicional segona. Competència sobre la normalització i la política lingüístiques
1. La competència sobre la normalització lingüística de l'occità, denominat aranès a l'Aran, correspon a la Generalitat i al Conselh Generau d'Aran, d'acord amb l'article 143.2 de l'Estatut. Correspon al Conselh Generau d'Aran la competència de desenvolupament normatiu i d'execució en relació amb la normalització lingüística de l'aranès a l'Aran, en el marc de les normes de caràcter general vigents a Catalunya. La Generalitat participa en el foment de la llengua pròpia de l'Aran, coordinada pel Conselh Generau d'Aran. Correspon a l'òrgan competent en matèria de política lingüística de la Generalitat i al Conselh Generau d'Aran la competència sobre la política lingüística de l'occità fora del territori aranès.
2. Les administracions competents han de prioritzar el territori de l'Aran com a àmbit de referència en el desenvolupament de les polítiques i els programes que es derivin del desplegament de la present llei.
Disposició addicional tercera. Creació d'una estructura paritària Generalitat–Conselh Generau d'Aran
Sense perjudici que, en el marc de la Comissió Mixta de Traspassos entre la Generalitat i el Conselh Generau d'Aran, s'acordin els traspassos necessaris per aplicar el que estableix la present llei, s'ha de crear una estructura paritària entre la Generalitat i el Conselh Generau d'Aran per garantir el finançament adequat i suficient de les polítiques lingüístiques en relació amb l'aranès i la coordinació entre ambdues institucions en aquest àmbit.
Disposició addicional quarta. Convenis i acords amb l'Administració de l'Estat
La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran poden subscriure convenis i acords amb l'Administració de l'Estat per garantir l'ús de l'aranès per part dels serveis estatals radicats a l'Aran amb la finalitat de fer efectiu el dret d'opció lingüística.
Disposició addicional cinquena. Convenis i acords amb l'Administració de justícia
La Generalitat i el Conselh Generau d'Aran poden impulsar la subscripció de convenis i acords amb els organismes responsables de l'Administració de justícia per promoure la normalització de la llengua pròpia de l'Aran en l'àmbit judicial.
Disposició addicional sisena. Traspassos
En el termini de sis mesos des de l'aprovació de la present llei, s'han d'acordar els traspassos al Conselh Generau d'Aran de les competències necessàries per a la seva aplicació.
Disposició addicional setena. Mesures en relació amb l'Institut d'Estudis Aranesos
El Govern i el Conselh Generau d'Aran, en el termini d'un any a partir de l'entrada en vigor de la present llei, han d'adoptar les mesures necessàries per al compliment del que estableix l'article 4.3.
Disposició addicional vuitena. Mesures en relació amb l'oferta audiovisual
El Govern i el Conselh Generau d'Aran, en el termini de dos anys a partir de l'entrada en vigor de la present llei, han d'adoptar les mesures necessàries per al compliment del que estableix l'article 19.7.
Disposició derogatòria
Queden derogats l'article 2 de la Llei 16/1990, de 13 de juliol, del règim especial de la Vall d'Aran; l'article 7 de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística, i les altres disposicions contràries al que estableix la present llei.
Disposició final primera. Autorització per al desplegament i l'aplicació de la Llei
S'autoritza el Govern i el Conselh Generau d'Aran, en l'àmbit de les seves respectives competències, per dictar les disposicions necessàries per al desplegament i l'aplicació de la present llei. El Conselh Generau d'Aran ha de ser escoltat en l'elaboració dels reglaments del Govern que despleguin la present llei.
Disposició final segona. Revisió i modificació de la normativa
El Govern, en el termini de dos anys a partir de l'entrada en vigor de la present llei, ha d'adoptar les mesures necessàries per revisar i modificar la normativa vigent en funció del que estableix la present llei.
Per tant, ordeno que tots els ciutadans als quals sigui d'aplicació aquesta Llei cooperin en el seu compliment i que els tribunals i autoritats als quals correspongui la facin complir.
Palau de la Generalitat, 1 d'octubre de 2010. – El President de la Generalitat de Catalunya, José Montilla i Aguilera. – El Vicepresident del Govern, Josep-Lluís Carod-Rovira.
Font i provença
Títol original: Ley 35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Arán. Traduït de l'original en castellà per la redacció de plet.cat.
- Text oficial en català (Portal Jurídic de Catalunya)
- Text consolidat oficial (BOE)
- Identificador europeu de legislació (ELI)
Versió de la traducció: 1 · · font: legalize-es (commit d8371db98c, hash 36bae46d6c6c).
Aquesta és una traducció no oficial amb finalitat informativa. No és assessorament jurídic ni el text oficial. Comprova sempre la versió oficial vigent a les fonts enllaçades abans de prendre decisions.